Ogulbay Gayliyeva: “Do'stlik tuyg'usi adabiyotdan boshlanadi…”
Toshkentga bir borganimda “Ijod olami” degan jurnalga ko'zim tushib qoldi. E'tiborimni undagi “Modern –rebus emas…” sarlavhali suhbat o'ziga tortdi. Ijodkor quyidagicha mulohaza yuritibdi: “… Bugungi shoirlar nazmini Fitrat, Cho'lpon, Oybek, Rauf Parfi she'riyati bilan xolisona solishtirganda nimalar oydinlashadi… Bu kabi… savollarga javob axtarib ko'radigan davr yetib keldi, deb o'ylayman. Darvoqe, nukuslik olima Ogulbay Gayliyeva o'zbek, turkman, qoraqalpoq modernist shoirlari ijodi tadqiqiga kirishgani quvonarli hol. Ana o'sha usul ko'pchilikka namuna bo'lishi lozim (“Modern she'r – rebus emas…” Shoir Bahrom Ro'zimuhammad bilan suhbat. Suhbatdosh: Anvar Allambergenov. “Ijod olami”. 2019-yil, 6-son 8-bet).
Garchi o'zim Nukusda yashasam-da, ijod olamiga aralashib yursam-da Ogulbay Gayliyevadek novator olima haqida eshitmagan ekanman. Qiziqishim ortgani bois ishxonasiga borib, uni axtarib topdim va suhbatdoshim. Demak, hamsuhbatim — Qoraqalpoq davlat universiteti turkman tili va adabiyoti kafedrasi mudiri, filologiya fanlari doktori, dotsent Ogulbay GAYLIYEVA.
— Avvalo, o'zingiz haqingizda qisqacha gapirib bersangiz?
— Men 1977 yili Qoraqalpog'istonning Xo'jayli tumanida tavallud topganman. Millatim — turkman. She'riyatga qiziqishimga otam sababchi bo'lgan. U bo'sh vaqtlarida, xususan, qishning uzun tunlarida bizga (oilada to'qqiz nafar farzandmiz) she'r aytib berardi. Alisher Navoiy, Maxtumquli, Berdaq, Pushkin, Abay she'rlari menda yoqimli taassurotlar qoldirgan. Ularning har biri rangin dunyodek edi. Aytilayotgan she'rlarning ayrimlarini tez yodlab olardim va ifodali qilib o'qib berardim. Otam esa boshimni silab: “Kelajakda olima bo'lib chiqarsan-ov! Barakollo!” derdi. Ana o'sha rag'bat bois qo'limdan kitob tushmasdi.
Talabalik chog'larimda Maxtumquli she'riyati to'g'risida maqolalar yoza boshladim. Maqolalarimni ustozimiz professor Quvonchboy O'razimbetovga topshirib, o'qib, xulosasini aytishini iltimos qilardim. Domla kichik tadqiqotlarimga katta baho berardi.
Maktabda o'z ona tilim — turkman tilida o'qiganman. O'zbek va qoraqalpoq tillarini sal keyinroq mustaqil ravishda o'rgandim. Yana O'razimbetov domla menga har bir shoirning poetik tiliga, obraz yaratish usullariga, tashbehlariga alohida yondashib borishimni maslahat berardi. Shu tariqa men shoirlarning olamlariga chuqurroq kirdim va bundan hayrat topdim. She'riyat tilga chambarchas bog'liq san'at turidir. Masalan, Alisher Navoiy she'rlarini o'zbek, Pushkin she'rlarini rus, Maxtumquli she'rlarini turkman, Berdaq she'rlarini qoraqalpoq, Abay she'rlarini qozoq tillarida mutolaa qilsangiz, obrazli zaylda aytganda, totli mevani bog'ning o'zida, daraxtdan uzib tanovul qilgandek o'tkir shirani his etasiz. Tarjima jarayonlarida “meva” ma'lum darajada shirasidan mosuvo bo'ladi. Binobarin, til bilmoq — dil bilmoq, deyishim mumkin.
— Siz qoraqalpoq, o'zbek, turkman yangi she'riyatini tadqiq qilayotgan ekansiz. To'g'ri, bir millat yangi she'riyatini tadqiq qilayotgan olimlar ko'p. Ammo uch millat she'riyati bilan shug'ullanayotganlar kam va bu o'z navbatida favqulodda bir estetik hodisadir. Xo'sh, uch millatning yangi she'riyatidagi mushtarak va farqli jihatlar qanday?
— Men 2006 yilda “Hozirgi qoraqalpoq she'riyatida oraliq shakllarning janr va shakliy xususiyatlari” mavzusida nomzodlik dissertasiyamni himoya qilganman. Doktorlik dissertatsiyamni esa uchta millat she'riyatini qiyosiy o'rganish maqsadida “Mustaqillik davri turkiy xalqlar lirikasida shakliy izlanishlar va ularning tipologiyasi (o'zbek, qoraqalpoq va turkman lirikasi misolida)” mavzusida himoya qildim. Aksariyat hamkasblarim, juda qiziqarli hamda turkiy xalqlar do'stligi yo'lida asqotadigan mavzuni chuqur ochib beribsiz, dedilar. Va tadqiqotlarimni yanada boyitishimni maslahat berdilar.
Shuni alohida urg'ulashim joizki, Turkmanistonda Alisher Navoiy ijodiga, o'z navbatida O'zbekistonda Maxtumquli she'riyatiga muhabbat kuchli. Xususan, Xorazm taraflarda 1960-yillardayoq ulug' hofiz Komiljon Otaniyozov Maxtumquli she'rlarini qo'shiq qilib aytgan. El-ulus so'ziga qaraganda, Komiljon usta: “Maxtumqulidan uch-to'rtta ashula o'rganmagan qo'shiqchi el oldiga chiqsa, masxara bo'ladi” degan ekan. Qiziq jihat shundaki, qadimgi davrlarda Navoiy, Mashrab, Maxtumquli, Kamina, Fuzuliy, Mullanafas , Abay, Berdaq, Ajiniyoz kabi turkiy shoirlarning she'rlarini o'zbegu turkmanlar, qoraqalpoq, qozoq, turk, ozarbayjonlar asliyatda o'qib, tushunib ketaverganlar. Oradan ko'p yillar o'tganidan so'ng, masalan, turkman adabiy tili va o'zbek adabiy tili; ozarbayjon adabiy tili va o'zbek adabiy tili borasida farq kattayib boraverdi. Goho turkiy xalqlar rus tili vositasida bir-birlarini taniydigan bo'ldilar. Xullas, bugungi kunda turkiy shoirlar o'zaro yaqinlashmog'i kerak. Sababi, baribir turkiylar so'zlashganda bir-birovini tuzuk tushunadilar.
Istiqlol arafasida turkman shoiri Omondurdi Annadurdiyev Toshkent shahrida yashagan. Uning bir she'ri nozikta'b shoir Muhammad Rahmon tarjimasida O'zbekistonda nihoyatda mashhur bo'lib ketganidan voqifman. Sharq mumtoz she'riyati davomchilaridan biri Matnazar Abdulhakim O.Annadurdiyevning ruboiylarini o'zbekchaga o'girgan. O'girmalardan bir shingil:
G'ijjak bir poklandi, nay bir poklandi,
Yillar bir poklandi, oy bir poklandi.
To'yga kirib kelding, ohuko'z dildor,
Davra bir poklandi, to'y bir poklandi.
Men o'zim asosan Abdulla Oripov, Usmon Azim, Sirojiddin Sayyid, Mahmud Toir, Farida Afro'z, Bahrom Ro'zimuhammad, Boltaboy Bekmatov kabi o'zbek shoirlarining she'rlarini tahlilga tortib maqolalar yozganman. Maqolalarim Makedoniya, Turkiya, Amerika Qo'shma Shtatlari, Ukraina, Turkmaniston, Qozog'iston kabi mamlakatlarda turli tillarda chop etilgan. Ayniqsa, Makedoniya jurnallarida ingliz tilida chiqqan maqolalarim xalqaro miqyosda ko'proq qiziqish uyg'otganidan xursandman. Turkman modern she'riyati menimcha, an'analar bag'rida qad rostlamoqda. Deylik, modernist shoir Rajabdurdi Mejekov ijodida milliy bo'yoqlar ostidagi yangilanishlarni kuzatamiz. Badiiy tafakkur maromi, uslubi an'anadorlarga qaraganda sal o'zgacharoq. Ijodidan bir shingil:
Yurak qayg'uli,
Chidab bo'lmas hech.
Yo'qotganim,
Axtarganim axir qaylarda?
Javob bo'lmaydimi bu sasimga ham?
Kuzagim,
Senga mengzar go'zalim qayda?
Darvoqe, Sag'inboy Ibragimov she'riyatida ham R.Mejikov ohanglariga yondoshlik bor. U ham erkin vaznga bot-bot murojaat etmoqda.
— Tili, mentaliteti o'zaro yaqin, aytish mumkinki, mushtarak xalqlar o'rtasidagi do'stlikni kuchaytirishda badiiy adabiyotning rolini qanday baholaysiz?
— Menimcha, do'stlik tuyg'usi adabiyotdan boshlanadi. Masalan, o'zbeklar Maxtumquli bobomizning she'rlarini o'qib, she'rlari asosidagi qo'shiqlarini tinglab turkman xalqini yanada yaxshi ko'rib qolganlar. Maxtumquli Xoja Ahmad Yassaviyni, Alisher Navoiyni o'ziga ustoz sanagan. Xuddi shuningdek, Mullanafas ham O'zbekistonda nihoyatda mashhur ekanligini bilaman.
Bultur O'zbekiston Qahramoni, O'zbekiston xalq shoiri Abdulla Oripovning “Sen bahorni sog'inmadingmi?” nomli she'rlar to'plami Jumadurdi Akiyev tarjimasida turkman tilida e'lon qilindi. Shu asnoda, o'zbek-turkman adabiy aloqalari yilnomasida yangi sahifa ochildi, deya olaman. A.Oripovning she'riy turkumini bundan ancha yillar muqaddam “Qoraqum” (Ashxabodda chiqadi) jurnalida o'qib, nihoyatda hayratlangan edim. Chunki, u xuddi turkman tilida she'r bitgandek tuyuldi. Qarang, kattagina turkumda asliyatdagi bitta so'z o'zgartirilgan: “Ohujon” so'zi “Jeyranim” deb berilgan. Boshqa hamma so'zlar asliyatdagi yanglig'… Xulosa yasadimki, A.Oripovning poetik tili turkman adabiy tiliga judayam yaqin. Mentaliteti mushtarak. Chunki, u ham sahro, dasht farzandidir. Shaxsan men o'zim zabardast shoir she'rlarini o'qisam Turkmaniston kengliklarini kezib yurgandek, biyobonlarda o'sadigan giyohlar islarini hidlayotgandek bo'laveraman. Ayniqsa, “Sen bahorni sog'inmadingmi?” sarlavhali she'ri ruhiyatimga yaqin. Umid qilamanki, yaqin kelajakda Erkin Vohidov, Omon Matjon, Usmon Azim, Sirojiddin Sayyid kabi xalqona usulda yozgan shoirlarning salmoqli she'riy kitoblari turkmanlarning ham dil mulkiga aylanadi.
— Filologiya fanlari doktorligi dissertatsiyasini himoya qilganingizga ham uncha ko'p bo'lmadi. Kelajakda nimalarni rejalashtirib qo'ygansiz?
— Bundan keyin ham ilmiy ish yozishni to'xtatmadim. Keyingi ikki yil mobaynida ikkita monografiya, bitta darslik, bitta o'quv qo'llanma, yigirma beshta ilmiy maqolalarimni alohida ta'kidlab o'tmoqchiman. Ayniqsa, “Hozirgi turkman adabiy tili” (2019), “Turkman adabiyotini o'qitish metodikasi” (2021), “Adabiy tur va janrlar poetikasi” (2021) nomli kitoblarimdan ko'nglim bir qadar to'ldi. Olloh kuch-quvvat bersa turkiy xalqlar adabiyoti, adabiy aloqalari bo'yicha fundamental loyihalar yaratish, turkiy she'riyatning nafaqat shakl jihati, balki g'oya mazmuni, tarjimashunoslik yo'nalishlarida ham tadqiqotlar olib borishni rejalashtirganmiz.
Quvonchli holat shundaki, O'zbekiston Respublikasi Prezidenti Shavkat Mirziyoyev ijodkorlarni qo'llab-quvvatlamoqda. Uning da'vatlariga javoban O'zbekistonda kitob o'qishga ishtiyoq sezilarli darajada o'sdi.
—Turkmanistonning o'zida Sizni yaqindan taniydilarmi? Tadqiqotlaringizga qanday baho beradilar?
—Turkmaniston Fanlar akademiyasining Maxtumquli nomidagi Til, adabiyot va milliy qo'lyozmalar institutining bosh ilmiy xodimi, filologiya fanlari doktori Ahmet Mammedov “Turkman dunyosi” gazetasida “Adabiy aloqa — uch adabiyot misolida” sarlavhali maqola e'lon qildirdi. Mazkur gazetaning 2019 yilgi 25 iyul sonida chiqqan o'sha maqola bizning tadqiqot ishimiz, ilmiy maqolalarimiz xususida ham ijobiy fikrlar bildirilgan. Bu o'z navbatida taniqli turkman olimining o'zbek hamda qoraqalpoq zamonviy she'riyatiga maylini ifodalaydi.
— Gurungimizni Xo'jaylidagi oilaviy muhit talqini bilan boshlagan edik. Nukusdagi muhit qanday? Oila ma'nosida?
— Turmush o'rtog'im Turganboy Keruenov ham ilm sohasi vakili. Filologiya fanlari doktori. Ikki nafar farzandimiz bor. Uyda hamisha turkiy xalqlar adabiyoti to'g'risida suhbatlashamiz. Badiiy va ilmiy ijoddagi yangiliklar, shuningdek, jahon adabiyoti yangiliklari gurunglarimiz mavzusiga aylanadi. Albatta, ruhiy mushtaraklik og'irimizni yengil qiladi. Bir-birimizni xulosamizdan quvvat olamiz va ilm yo'lida yanada ildamroq bo'lishga intilamiz.
Suhbatdosh:
Fotima Abduraimova